«El Quijote», «1984» y hasta «Harry Potter»: la librería de Oviedo que tiene la versión asturiana de grandes clásicos
LA VOZ DE OVIEDO
La tienda acerca incluso al público asturiano obras que ni siquiera se conocen en nuestro país. Su principal objetivo es visibilizar y hacer más fácil la compra de la literatura escrita en asturiano
03 ago 2023 . Actualizado a las 09:53 h.Con solo entrar por la puerta de Trabe y echar un simple vistazo te parecerá que se trata de una librería como otra cualquiera, sin embargo, como bien dicen, las apariencias engañan. Al igual que otras muchas tiendas dedicadas a la venta de libros sus estanterías están repletas de obras. Cientos y cientos de ejemplares, de diferentes tamaños y géneros, ordenados alfabéticamente se aglutinan en los anaqueles de este negocio de Oviedo en el que no faltan los poemas, los ensayos o las colecciones de narrativa. También tiene cuentos infantiles, cómics y hasta diccionarios. Una amplia variedad de publicaciones que guardan un rasgo común: la mayoría están escritas en asturiano, siendo además diferenciador ya que no hay otro comercio igual en la capital asturiana.
La historia de la Llibrería Trabe se remonta al año 2001, momento en el que el fundador de la prestigiosa editorial homónima, Antón García, decidió abrir en Oviedo las puertas de la misma con el objeto de «visibilizar y hacer más fácil la compra de la literatura escrita en asturiano». Sin embargo, debido a la crisis económica del 2010, cesó su actividad y por tanto las persianas de la misma se bajaron. Pero a pesar de lo que se creía en un primer momento no fue un cierre definitivo.
Tras pasar en el 2013 la editorial a manos de Samuel Castro y Esther Prieto, después de haber estado también Inaciu Iglesias al frente, ambos editores - a quienes años más tarde se unió Rafael Rodríguez- decidieron buscar un local para tener en el mismo espacio el almacén y la oficina. Después de una intensa búsqueda, encontraron en la calle Fernando Alonso el bajo «ideal» para concentrar allí el trabajo, además de albergar en él mismo una librería.
«Todo el mundo nos venía pidiendo que la volviésemos a abrir y lo hicimos porque además vimos que era muy necesario, ya que no había ninguna de estas características en la ciudad», asegura Esther Prieto, antes de señalar que inauguraron la librería un 17 de mayo del 2019 para recuperar al mismo tiempo la filosofía de su antecesora.
Desde entonces, la Llibrería Trabe pone a disposición del público todos aquellos libros escritos en asturiano así como aquellos ejemplares que hablan de Asturias, aparte de alguno que otro en castellano. Unas obras que son editadas por ellos mismos y también por otras empresas del sector. Es por ello que al cabo del año suelen tener entre 70 y 100 volúmenes nuevos, tal y como asegura su propietaria Esther Prieto.
Entre todos los ejemplares que conforman la Llibrería Trabe se pueden encontrar obras antiguas como Viaxe del tiu Pacho el Sordu a Oviedo, de Enrique González Rubín y que «es la primera novela que se conoce en asturiano», además de facsímiles que publica la Academia de Escritores del siglo XXI. También cuentan con la versión asturiana de clásicos españoles como El Quijote, aparte de tener traducidas grandes obras de la literatura universal como puede ser 1984, del novelista británico George Orwell; La naranja mecánica del también escritor británico Anthony Burgess o la saga de Harry Potter de J. K. Rowling.
Y por si fuera poco, «acercamos al público asturiano obras que realmente ni siquiera se conocen», asegura Esther Prieto. En este punto la copropietaria de la librería y ediciones Trabe asegura que cuentan con libros que no están traducidos al castellano u otro dialecto de España. Diario de un suicidio de la italiana de Roberta Tatafiore; Los amigos de Bernhard de la escritora suiza Annemarie Schwarzenbach; Cándido del filósofo francés Voltaire; Guillem de la catalana Nuria Cadenas; o Kim, del británico Rudyard Kipling son solo algunos ejemplos.
También tienen la traducción en asturiano de Adiós, Columbus del escritor estadounidense Philip Roth. «La hicimos en el 2002 y en aquel momento ni siquiera se conocía en España este autor, empezó a conocerse años más tarde», detalla Esther Prieto, antes de resaltar que «siempre anduvimos un poco por delante pero como es en asturiano, la gente lo ignora y lo minusvalora».
El largo y costoso proceso de publicación de un libro
Para que cada uno de estos ejemplares pueda ver la luz en asturiano detrás hay un gran trabajo, que principalmente realiza la editorial Trabe. «Todos los autores en asturiano como ya nos conocen y les gusta como trabajamos vienen directamente a enseñarnos su obra. Nos traen el original y una vez que leo la misma, puesto que suelo ser yo la encargada de hacerlo, valoramos su publicación», apunta Esther Prieto.
Si deciden editar la obra, hay dos caminos para hacerlo. Por un lado, «al igual que el Ministerio de Cultura subvenciona los libros castellanos, el Gobierno del Principado tiene una línea para el libro asturiano». Entonces, para poder acceder a dichas ayudas, «tienes que hacer un proyecto y enviarlo a la Consejería, que después forma una comisión para valorar la misma». Si dan el visto bueno «estupendo», ya que en el caso de las traducciones supone un gran desembolso económico.
Para empezar, «antes de hacer una traducción tienes que saber quién tiene los derechos de autor. Luego hay que negociar con él y pagarle por los mismos. Después tienes que remunerar al traductor según las tarifas establecidas y a continuación maquetar, corregir, revisar e imprimir». Un proceso que al fin y al cabo «es caro y lleva mucho tiempo».
En el caso de no recibir ningún tipo de subvención, ediciones Trabe se encarga de costear a título particular todo el proceso. No obstante, «como todos los años siempre hay un libro o dos que se vende muy bien», suelen tener un colchón económico para sacar aquellos libros que personalmente les gusta o creen que puede funcionar en el mercado, incluso si está escrito en castellano.
Una vez que el libro se materializa llega el momento de comercializarlo, una parte que Esther Prieto califica como «la más difícil» pero que es la más importante puesto que «es la única forma de que la editorial sobreviva». Para ponerlo a la venta, «contamos con una empresa distribuidora que se encarga de poner los ejemplares en las distintas librerías, salvo en alguna que otra que sistemáticamente se niega a tener libros en asturiano».
«Un libro tiene que saltar al mundo y que lo lean sino es una cosa muerta a la que no valió para nada dedicar todo el trabajo»
Además, dependiendo de la temática del libro, como puede interesar a ciertos sectores de la sociedad o instituciones como pueden ser los Ayuntamientos desde ediciones Trabe tratan de negociar directamente con los mismos. «Hablamos con el consistorio de Villaviciosa para que nos comprase Una maestra republicana represaliada, ya que la protagonista es de allí. También estamos tratando con Peñamellera Alta y Baja, así como con Cabrales para que adquieran De la reforma a la represión "La escuela rural en los concejos asturianos de Cabrales, El Valle Altu de Peñamellera y Peñamellera Baja (1931-1945)"», ejemplifica Esther Prieto y añade que en el caso de rechazar la oferta, «siempre suelen facilitarte realizar una presentación que ahí sí que es donde vendes».
En resumidas cuentas, «siempre tienes que buscar la forma para poder venderlos porque un libro tiene que saltar al mundo y que lo lean sino es una cosa muerta a la que no valió para nada dedicar todo el trabajo», tal y como asegura Esther Prieto. Es por ello que para intentar poner al alcance los ejemplares al mayor número de personas, también «acudimos a la Feria del Libro de Gijón y a la Semana Negra. Pertenecemos al gremio de editores de Asturias y por tanto participamos en la Feria de Edición Asturiana (FEA)».
Lo cierto es que en estos certámenes, «como la gente nos ve, nos compra algún que otro libro», asegura Esther Prieto, antes de señalar que el perfil de sus clientes son mayoritariamente militantes asturianos. Pero, «tenemos también un tipo de lector que como lee lo que le gusta, independientemente de la lengua en la que está escrita, nos compra aquellas obras que cree que merecen la pena».
Además, aparte de comercializar ejemplares, la Llibrería Trabe es un lugar de encuentro, de reflexión y debate no solo sobre literatura y asturianismo, sino también de «cualquier tema que hoy en día preocupan al ser humano». «Hacemos presentaciones, mesas redondas… además desde el año pasado formamos parte del programa Afinidades Electivas del Ministerio de Cultura que permite a librerías de todo el país a hacer encuentros entre dos autores o autor y traductor de dos lenguas diferentes del estados», cuenta Esther Prieto y precisa al principio el programa no contemplaba el programa al no ser una lengua oficial, pero «en esta legislatura se llegó a un acuerdo».
En este punto la editora señala que el año pasado consiguieron juntar en la librería a la catalana Nuria Cadenas y al traductor en asturiano del libro Guillem. Este año será en otoño cuando celebren un nuevo encuentro. En esta ocasión será entre la poeta gallega Lorena López y el poeta asturiano Miguel Rodríguez Monteavaro, quien «habla la llingua eonaviega», tal y como apunta Esther Prieto, quien espera hacer más eventos de este tipo y que la Llibrería Trabe, al igual que la editorial, siga funcionando tan bien como hasta hora y durante abierta muchos años más.