En una reflexión periodística sobre el supuesto peligro de muerte que se cernía sobre el español, Salvador de Madariaga escribía en 1970: «¿Qué diremos de las patadas que le asesta el fútbol a la lengua castellana? Empezando por este lamentable fútbol, que ni es inglés ni español, sino algo híbrido y estéril como la mula». Hoy nos choca ese rechazo de fútbol, una adaptación de football asimilada desde hace muchos años. El inglés del fútbol ha dado a nuestro idioma bastantes patadas, muchas de las cuales se han curado sin problemas, aunque hay algunas, recientes, tan dolorosas como las lesiones en las piernas.
En España se juega al fútbol desde la segunda mitad del siglo XIX. Primero fue el football, en inglés crudo, y desde el siglo XX, futbol y fútbol. Sin tilde apareció en 1927 en la edición manual del diccionario de la Academia. Esta le puso el acento gráfico en la edición del usual de 1956, con un pequeño retraso respecto a la Federación Española, que lo había incorporado a su nombre en 1931.
Con el deporte se importaron y adaptaron voces inglesas como corner (córner), shoot (chut), penalty (penalti) y offside (órsay), entre otras. La lengua de Shakespeare también dejó su impronta en muchos nombres de clubes, como Sporting, Athletic, Racing o Recreation Club. Y ahora ha llegado a las denominaciones de los cargos y las áreas de su aparato administrativo. Mencionamos primero, por ser el que más manda, al CEO. Es esta la sigla de chief executive officer, que designa, como decimos, al personaje con más galones en algunos clubes, siguiendo el ejemplo de las empresas donde ignoran que pueden llamarle, según el caso, cosas como presidente ejecutivo, primer ejecutivo, consejero delegado, director general... Aunque habrá que reconocer que CEO farda más.
Algunos clubes tienen gente que se dedica al scouting, y hasta un chief scout. ¿Tendrán una sección de scouts o escultistas? ¿O serán meros exploradores, ojeadores atentos a las oportunidades de hacerse con nuevos valores? Scouting y big data son el objeto de un máster que imparte la Escuela Universitaria Real Madrid.
En los organigramas de algunos clubes encontramos términos como retail, team director, insights, merchandising, food & beverage internacionales, licensing, ticketing, revenues, compliance, assistant...
¿Por qué no dejan la Liga y se inscriben en la Premier?
Comentarios