La empresa gijonesa que trabaja para Ibai Llanos, Netflix y HBO: «En Asturias también se hacen cosas chulas»

GIJÓN

Sara Rato, Enol Ordóñez y Carmen Menéndez en las instalaciones de Aitrad en Gijón
Sara Rato, Enol Ordóñez y Carmen Menéndez en las instalaciones de Aitrad en Gijón

Tres jóvenes emprendedores trabajan desde Asturias para grandes plataformas multimedia haciendo traducciones adaptadas desde cuatro idiomas

14 mar 2023 . Actualizado a las 05:00 h.

 En septiembre de 2020 los jóvenes Sara Rato, de 31 años; Carmen Menéndez, de 26; y Enol Ordóñez, de 27, iniciaron una nueva aventura en el mundo de la traducción multimedia. Fue entonces cuando vieron un hueco específico en el mercado y crearon Aitrad, una empresa con la que ahora trabajan desde Gijón para Ibai Llanos o plataformas como Netflix, Amazon Prime Video, HBO, Apple TV, Filmin y Nickelodeon, entre otras. «Queremos hacerle ver a la gente que en Asturias se hacen cosas muy chulas».

Los fundadores de Aitrad comenzaron no hace muchos años, pero ya cuentan con una amplia experiencia en el sector. Son los encargados de crear el subtitulado para personas sordas en el canal de Youtube del streamer Ibai Llanos o de llevar a cabo la audiodescripción de una de las últimas series más rompedoras de Netflix, La chica de nieve. Estos jóvenes emprendedores son expertos en la traducción multimedia, un campo en el que se manejan a la perfección en varios idiomas, ya que traducen películas, series, documentales e incluso libros al español desde el inglés, francés, alemán y asturiano. «Vimos un nicho de mercado aquí en Asturias y no lo pensamos, nos lanzamos a por ello», asegura Sara Rato.

Desde Aitrad pueden gestionar cualquier tipo de material audiovisual en los idiomas mencionados, adaptándolo para el doblaje y el subtitulado, tanto intralingüístico como interlingüístico. Además, entre los servicios que ofrecen están las transcripciones de audio y vídeo, la traducción técnica, literaria o la revisión y corrección de textos, entre otros. «Nuestro objetivo es seguir creciendo en el sector, llegando incluso a hacer un festival de cine accesible», señala Rato.

Sus trabajos más destacados para Netflix, HBO o Amazon Prime Video

Entre los trabajos más reseñables de Aitrad se encuentra el que realizan de forma directa en el canal de Youtube de Ibai Llanos. De lo que se encarga esta empresa gijonesa es de elaborar un subtitulado adaptado para personas sordas, convirtiendo los vídeos del streamer en un espacio de ocio accesible para todos los colectivos. Los integrantes de la empresa explican que este trabajo pasa tanto por eliminar los subtítulos que la página genera automáticamente como por confeccionar unos nuevos encima: «A cada persona que hable le asignamos un color y de esta forma es mucho más fácil de saber quién está interactuando en ese momento del vídeo». Dentro del mundo de los videojuegos también realizan las traducciones de inglés a español en el canal de Youtube del equipo de Esports Mad Lions.

Aunque este es uno de sus proyectos de continuidad, desde Aitrad también ha realizado varios proyectos de primera línea en diferentes plataformas audiovisuales. En Netflix, por ejemplo, fueron los encargados de llevar a cabo la audiodescripción de la serie recientemente estrenada La chica de la nieve, basada en una novela de Javier Castillo. «Fuimos los encargados de realizar el guion al que luego le dieron voz en el estudio», explica Sara Rato. Además, en Apple TV han llevado la traducción de la serie Terapia sin filtro, uno de los últimos trabajos de Harrison Ford.

En HBO Max fueron los encargados de realizar la traducción desde el alemán de Costa Concordia: Chronik einer Katastrophe; de nuevo en Netflix, la audiodescripción del documental ¿Qué le pasó al rey de los delfines? o la traducción del inglés para el doblaje de la película El último turno. En Amazon Prime Video algunos de sus trabajos fueron la traducción del inglés de las dos temporadas de la serie Herederos de la noche, de la serie documental Maestros del crimen o la de las películas Ostwind y Ostwind II. Para Filmin han trabajado en el subtitulado intra e interlingüístico de la serie documental L’Horru y para Nickelodeon en la traducción de varias series infantiles. No obstante, también trabajan para proyectos asturianos de la mano de productoras audiovisuales, entre ellos la traducción de la serie Animalada Xabaz.