Calume sigue'l camín de la traducción al asturianu con «Si siquiera»

Raúl Alonso REDACCIÓN

AGORA

«Si siquiera», de Vigdis Hjorth
«Si siquiera», de Vigdis Hjorth

La incorporación d'esti títulu a la colección coordinada por Rafa R. Valdés ye yá la númberu doce

17 oct 2024 . Actualizado a las 05:00 h.

«Si siquiera ye una historia apasionante d’una pasión qu’apodrez, ye la historia d’una pasión destructiva d’unos protagonistes somorguiaos na adicción y na violencia y que siempre s’alcuentren énte’l precipiciu». Asina presenta Ediciones Trabe la obra que se suma al catálogu de la colección de traducción Calume y que supón la docena incorporación, tres obres tan importantes como La naranxa mecánica de Anthony Burgess, qu'abrió'l camín, o En llucha incierta de John Steinbeck y que ganó va unos díes el premiu Florina Alías cola traducción de Daniel García Granda.

Nesta novela de Vigdis Hjorth protagonizada por Arnold ya Ida hai amor y sexu ?quiciabes más sexu qu’amor?, vergoña y desgracia ?más lo segundo que lo primero?, deséu y suaños ?empate a unos?, estrozu y compasión ?más lo primero que lo segundo?, xampán y electricidá ?a embute?, inquietú y mieu ?van tencontén?, preguntes, cartes y promeses ?a esgaya?, una muyer y un home en carnes ?bien de veces?, bébora ?sobre manera cerveza, whisky y vinu?, perdón y maldición ?más d’Arnold que d’Ida?, angustia y celos ?apré?, dolor y desosiegu ?enforma?, pornografía y folletéu ?córrense los dos?, castigu y sufrimientu ?na balanza anden más menos igual?, faladuríes y nueches ?pa qué quies más?, tristura y dañu ?una barbaridá?, ansiedá y resaca ?bayura d’ello?, sofá y cansanciu ?da igual cómo lo interpretéis, vais acertar?, télefonu, espera y decepción ?trés pates d’un tayuelu?, perfume y agua de lentilles ?nun lo beber, facéi’l favor?. Nesta novela conxúgase’l verbu mancar en presente y acullá de lo que nun se diz y de lo que nun s’entruga.

Vigdis Hjorth (Oslo, 1959) ye una de les escritores noruegues más señalaes d’anguaño. Ganadora de distintos premios lliterarios como’l de los llibreros y el de la crítica de Noruega, ente la so obra narrativa destaquen títulos como Si siquiera, La herencia o ¿Morrió mama? Calificada como una escritora de cordures, firíes y lluches psicolóxiques, Hjorth non solo esplora les llendes de los traumes de la «clase media», de los conflictos nes relaciones humanes y de les obsesiones que provoquen, sinón qu’escribe contra’l tabú de contar les coses como son en realidá y d’aquello que nós mesmos podemos atopar alredor, otorgando a los sos personaxes el poder d’escribir les sos histories. Si siquiera ye una historia apasionante d’una pasión qu’apodrez, ye la historia d’una pasión destructiva d’unos protagonistes somorguiaos na adicción y na violencia y que siempre s’alcuentren énte’l precipiciu.

El trabayu de traducción corrió al cargu de Luis Salas Riaño (L’Infiestu, 1960). El traductor estudió Maxisteriu na Universidá d’Uviéu y lleva décades viviendo en Noruega. Nos años noventa publicó con Llibros del Pexe les traducciones al asturianu de Cuentos populares noruegos de Peter Christen Asbjørsen y Peer Gynt de Henrik Ibsen.