Aymara González, traductora: «Cada vegada traducimos más, pero fai falta meyorar la formación dientro de les nueses fronteres»

AGORA

Aymara González Montoto
Aymara González Montoto

Vicepresidenta de Verbéu, l'asociación de traductores n'asturianu, considera l'oficiu ye esencial pa dar continuidá a la llingua y afitar el modelu normativu

09 sep 2023 . Actualizado a las 05:00 h.

Aymara González Montoto (Llanes, 1984) ye vicepresidenta de Verbéu, l'asociación de traductores profesionales n'asturianu, un oficiu «esencial» para dar continuidá a la llingua y afitar el modelu normativu. Traductora, intérprete y filóloga, considera que les nueves tecnoloxíes abren más oportunidaes para'l sector del llibru n'asturianu.

-¿Cómo y por qué surde Verbéu?

-La idea de Verbéu xurde na primer xunta de traductores en La Casina de la Traducción, en Cadavéu, n'avientu de 2021. Tuvimos la oportunidá de xuntanos munches persones del ámbitu, que nos conocíemos d'oyíes, pero que nunca aconceyáramos. Dempués de 3 díes de muncho falar y reflexonar sobre l'estáu de la nuesa profesión n'asturianu, los traductores llegamos a la conclusión de qu'había que facer daqué. ¿Cómo? Pues siguiendo los pasos d'otros compañeros del sector nel estáu: creando una asociación cola que podríemos dar puxu a les nueses reivindicaciones.

-¿Cuáles son les principales faltes o necesidaes del sector de la traducción n'asturianu? ¿Y les sos fortaleces? ¿Ye un sector paritariu?

-Venimos d'una etapa d'exercer la profesión como bonamente se pue: con pocos recursos, con un muncho d'amor al arte y voluntarismu énte unes condiciones que, si les comparamos coles d'otra xente del seutor, nun ponen en valir el nuesu papel na sociedá. Fai falta meyorar la formación en traducción dientro de les nueses fronteres: anguaño namái contamos col Minor de Filoloxía, que son 48 ECTS y nun integra n'especial la llingua asturiana. Malapenes hai recursos dixitales -ferramientes de Traducción Asistida per Ordenador (TAO) qu'incluyan el nuesu idioma; diccionarios, gramátiques y otres obres de consulta dixitalizaes, qu'axilicen el trabayu-. Tamos traduciendo como se facía va un sieglu. Hai que perder el mieu a falar con compañeros del seutor sobre tarifes, metodoloxíes, formación, pa orientanos y poner el preciu xustu a la nuesa llabor. La parte bona ye que, al ser un país pequeñu, ye fácil conocese, aldericar y sofitanos ente toos y toes. A partir d'ehí podría meyorar la situación.

-¿Qué oxetivos fueron consiguiéndose a lo llargo de la vuesa trayectoria?

-Tovía nun llegamos a los dos años d'actividá, pero yá dimos dellos pasos. Organizamos el nuesu primer congresu sobre la traducción audiovisual, que contó con profesionales de tol estáu, y tamos camín d'entamar un taller formativu nel CISLAN sobre'l tema. Amás, tamos organizando con regularidá les traduxuntances, reuniones informales onde pue xuntase xente traductor o interesao y falar, con un café na mano, sobre la traducción del cómic, de software, d'humor; el tratamientu del xéneru y la diversidá, el modelu normativu, etc. Aconceyamos en delles ocasiones cola AGPTI (Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación) y cola ALCM (Associaçon de Lhéngua i Cultura Mirandesa); falamos cola Conseyería de Cultura y la Dirección de Política Llingüística... ¡Y lo que nos queda!

-¿Qué papel xuega la traducción y el doblaxe nel procesu de normalización llingüística?

-Ye esencial pa dar continuidá a la llingua y afitar el modelu normativu. Si nun se pueden lleer llibros y xugar a xuegos y videoxuegos de xéneros y temátiques que nos atraigan, especialmente ente la xente mozo, ¿qué ferramientes nos quedan pa deprender y entretenenos? Si nun tenemos sotítulos n'asturianu, si nun sintimos a los actores y actrices falar na nuesa llingua ¿cómo podemos facilitar que la sociedá supere los complexos, enquistaos, de que l'asturianu ye de xente de pueblu,ensin estudios, o que-yos faiga gracia cómo suena? Col modelu actual de consumu de cultura, cuantos más productos heba na nuesa llingua, más facilidaes pa que sobreviva.

-¿Qué futuru tien la traducción n'asturianu? ¿Reciben abondos sofitos per parte d'editoriales y alministraciones?

-Les coses meyoraron un pocoñín nestos últimos años. Al fin tamos dientro de les sovenciones pa la traducción editorial ente llingües del estáu; quiciabes, dientro de poco, pueda haber interpretación simultánea nel Congresu. Pero queda muncho más por facer: hai una llei audiovisual que nun aprovechar pol estatus llegal de la nuesa llingua, ¡fai falta oficialidá yá! Con ello tamién diben meyorar les dotaciones pa la traducción, pa la compra de llibros (echamos en falta novedaes editoriales na rede de biblioteques d'Asturies)... ¡Tantes coses!

-¿Cuála ye la so esperiencia personal al respective?

-La verdá ye que'l 90% del trabayu que faigo como traductora y revisora ye n'asturianu, polo que nun me puedo quexar. Amás, gran parte d'esos encargos vienen d'empreses estatales o internacionales, del seutor priváu; hai interés n'averar productos al públicu asturianu. Si se pue vivir de la traducción, ¿por qué non n'asturianu?

-¿Qué diagnósticu fai del sector editorial n'asturianu?

-Préstame muncho l'ecosistema lliterariu que tenemos. Hai voces mui establecíes, que siempre son una apuesta segura; amás, la mocedá entama a espublizar noveles con regularidá, colo qu'anueva los temes. Cada vegada traducimos más. Sicasí, paez qu'hai mieu de pasar al modelu dixital dafechu, y eso complica diversificar. Si andamos esmolecíos pol rendimientu económicu de les ediciones, coste de derechos d'autor, papel y imprenta, ¿cómo nun editar noveles más arriesgaes o manga direutamente en pdf, mobi o epub? Los riesgos son mínimos, pero les oportunidaes non.