Uviéu nun pue ser la escepción
Opinión
03 Nov 2017. Actualizado a las 13:32 h.
A cuenta del procesu d’oficialización de la toponimia tradicional d’Uviéu y los malintencionaos comentarios del exalcalde Agustín Iglesias Caunedo, que quiero más nun repitir, vuelve a los periódicos y a les redes la cuestión convertida nuna polémica que paez que namás pue ocurrir n’Asturies.
Recuperar y poner en valor los nomes de los llugares, acordies coles formes qu’usó y usa la xente de forma natural, paez, de mano, un oxetivu que nun habría causar demasiada polémica. ¿Pue tar dalguién en contra de protexer y proyectar hacia’l futuru la cultura inmaterial d’Asturies?
Paez ser que pa dalgunos faer que si los vecinos d’un llugar dicen Cangues, Torazu, Grau o La Pola, esos nomes tengan usu normal nos ámbitos alministrativos, pue convertise nun verdaderu problema. Anque sabemos que na mayor parte los casos ye una pose que tien que ver más cola oportunidá d’usar la cuestión contra l’adversariu políticu. Una verdadera irresponsabilidá. Cuidar el nuesu patrimoniu cultural, del que forma parte la toponimia tradicional, habría tar fuera de del xuegu políticu.
Ye importante conocer qu’esti procesu d’oficialización de los nomes populares solucionóse n’otros territorios nos años ochenta y noventa. En Galicia, los nomes de les provincies d’Ourense y A Coruña recuperaron el so nome tradicional en 1997 y por ciertu, col votu a favor del PP de Fraga en Galicia y del PP d’Aznar en Madrid. Nada sospechosos, creo yo, de les acusaciones feches por Caunedo. ¿Lo que val en Galicia, nun val al pasar la Ría del Eo? Pero ye que nun tenemos que dir tan lloñe, en Xixón, la oficialización de la toponimia tradicional aprobóse col votu favoratible del PP, como en munchos otros conceyos, ¿lo que val en Xixón nun val n’Uviéu?
Fernando González Suárez, diputáu del PP nel pPrllamentu gallegu nel tiempu de la oficialización d’Ourense y A Coruña, desdramatizaba la cuestión nel Congresu: «No se trata [...] de cambiar nombres porque sí, sino de recuperar la ortografía correcta de aquellos topónimos que sufrieron verdaderos desatinos».
Nun ye más qu’eso, recuperar aquello que se cambió, en tiempos más o menos cercanos, según el casu. A esi procesu de cambiu los llingüistes llámenlu «deturpación» (deformación), un términu qu’esplica bien que nun tamos frente a dos versiones equivalentes d’un topónimu, sinón frente a la versión orixinal, por exemplu Xixón, Llastres o Grau, y la forma cola qu’en determináu momentu quixo dáse-yos apariencia castellana (*Gijón, *Lastres o *Grado), desaniciando rasgos ayenos a esti idioma, como pue observase facilmente. N’otros casos, cuando nun se deturpó’l topónimu, nun hai necesidá de faer nenguna recuperación, como pue vese con nomes como Candás, Llanes o Noreña.
En 1998, cola aprobación de la Llei d’Usu y Promoción del Asturianu (col votu tamién a favor del PP) establecióse de forma definitiva que los topónimos oficiales d’Asturies diben ser los tradicionales y en 2004 abrióse un procesu pa qu’esti artículu fuera efectivu. Güei, trece años más tarde, 55 de los 78 conceyos, ente ellos tolos grandes menos Uviéu, tienen aprobada la toponimia tradicional como oficial y avanza la recuperación y l’usu escritu enantes vetáu nos ámbitos oficiales.
El procesu d’oficialización arranca siempres por petición del propiu Conceyu, y sigue con un pasu nel qu’investigadores espertos entrevisten a los meyores falantes de cada llugar pa conocer les formes tradicionales vives na fala. La propuesta pasa per un órganu del gobiernu autonómicu, formáu tamién por espertos, la Xunta de Toponimia, y llega al gobiernu llocal, que pue facer allegaciones y que dexa un tiempu pa que los vecinos puedan facelo tamién. Tres l’aprobación en plenu, la propuesta llega a Conseyu de Gobiernu del Principáu d’Asturies, que la aprueba y la espubliza nel BOPA.
Ye un procesu tresparente, abiertu y participativu, que pon en valor nuesa cultura y la nuesa llingua. Uviéu, como capital d’Asturies, nun pue quedar fuera d’esti procesu que yá ta normalizáu dafechu en cásique tol territoriu asturianu. Uviéu, anque llegue tarde, nun pue ser la escepeción, nun pue quedar fuera de la llegalidá.